The artist I chose to
present in this weeks blog is very unconventional. Semih Yavsaner, better known
under his pseudonym Müslüm, was born in Switzerland in 1979 to Turkish parents.
He started his career with telephone jokes on a radio program. With the song,
„Erich, warum bisch du nid ehrlich?“ (Erich, why are you not honest? [Erich is
a Swiss politician of the right wing party SVP, in 2010 he was president of the
youth branch]) Müslüm started his career as a musician. The song was written
against an initiative propagated by Erich Hess, city councilor of Bern, and
member of the right wing party SVP, who demanded the closing down of an
alternative cultural center in the city of Bern (“Berner Reitschule”), titling
it as a “disgrace of the city”. The center is famous for it’s leftist
orientation and has been subjected to initiatives claiming for its close
several times. The song became the musical “face” of the opposition of the
initiative and thus, became very popular among the Swiss youth.
I remember how I thought
this was a one-time shot, and although the song gained a lot of popularity it
also seemed somehow ridiculous because of the way Müslüm represents himself.
Not too long after his first hit, Müslüm lanced his next song “Samichlaus”
(Santa Claus), again politically motivated. This time the song address the
“Auschaffungsinitiative” (Initiative for the deportation of criminal
immigrants, initiated by the SVP). The initiative’s posters showed black sheep
being kicked out of Switzerland by white sheep. Müslüm, dressed as Santa Claus,
parodies and undermines in the clip to the song the posters of the initiative.
In this song too a SVP politician, Christoph Mörgeli, is addressed directly,
and Erich Hess gets a black sheep figure for Christmas. Similarly to the first
song, “Samichlaus” became very popular in Switzerland and recently another
Müslüm song “Süpervitamin” hit the charts.
Reading the assignment
for this week I remembered Müslüm and started looking for some information
about him and discovered that he actually has released an album in 2012. Most
of his songs include some sort of social critique, some of which address issues
related to immigrants. I deemed interesting that Müslüm parodies stereotypes
about male immigrants, especially those coming from the south in the way he
dressed and sings. For example in his song “Orang Utan” Müslüm addresses the
prejudices immigrant men face on the streets, such as being drug dealers,
paedophile, terrorist, fraudster of the welfare state, etc.
Müslüm’s music, while
singing in German, is clearly influenced by traditional Turkish songs. As in
regard to language, Müslüm sings/speaks with a strong Turkish accent and mixes
standard German (i.e. the one used officially and spoken in Germany) with Swiss
German dialects. The usage of this mixed language also hints at the difficulty
immigrants face in the German speaking part of Switzerland to learn the
language. On the one hand, there is the official standard German (used in
schools and official letters), on the other hand, the dialects (also varying
from one region to another), which are spoken in daily life.
With his striking
appearance Müslüm causes a lot of attraction and laughter, while at the same time
addressing serious social issues. Müslüm demonstrates a very different way of
using the “inbetweenness” or “third chair” for his artistic production; he
plays with stereotypes and parodies them, hence, questioning and undermining
them at the same time. Further, through singing about political issues Müslüm also challenges the stereotype of the "uninterested and unengaged" immigrant in terms of political participation. It might be up for debate whether it is the appropriate
mean to address societal issues, but for sure he reached wide popularity and elicited
sympathy through addressing serious matters with a good portion of humor. He is
nominated for the Swiss Music Award 2013, his concerts are often sold out and
won the “Golden Record” Award (Goldene Schallplatte) which is awarded after a
certain number of sold CDs for the single “Süpervitamin”.
Wenn ich auf der Strasse spaziere Wenn I walk on the streets
Meinen die ich bin ein Drögeli Dealer they think I’m a drug dealer
Wenn ich mit chleinen Chindern spiele when I play with little kids
Meinen sie ich sei Pädophile they think I’m paedophile
Die Menschen schauen mich hier an people here look at me
Als ware ich ein Orang Utan as if I was an orang utan
Ich bin der böse fremde Mann I’m the evil foreign man
Ich bin ein Ausländer I’m a foreigner
Eine Immigrant an immigrant
Weit weg von der Heimat far away from my homeland
In einem fremden Land in a foreign country
Wenn ich mein Bart mal nicht rasiere (If I don’t shave my beard once
Meine sie grad ich explodiere they think immediately I’ll explode
Wenn ich mein Rücken mal verbiege if I bend my back
Meinen sie ich will IV beziehe they think immediately I want to get invalidity insurance
Die Menschen schauen mich hier an people here look at me
Als ware ich ein Orang Utan as if I was an orang utan
Was habe ich ihnen denn getan but what did I do to them
Wir müssen wieder investieren We have to invest again
Nich in das Geld sondern in Liebe not in money but in love
Hört auf mit dem Schubladisieren stop the categorizing
Wir müssen wieder Chinder produzieren we have to produce kids again
Ich bin ein Ausländer I’m a foreigner
Eine Immigrant an immigrant
Weit weg von der Heimat far away from my homeland
In einem fremden Land in a foreign country
Ich bin ein Ausländer I’m a foreigner
Ein Ausländer und integriert A foreigner and integrated
Grüezi, grüezi miteinander ich bin der
Samichlaus,
ich schaffe alle..., schwarzen schöfli aus,
ich bin der sami öhhh ich bin der Samichlaus
und schaffe schwarze schöfli aus.
(Hi, hi everyone, I’m
Santa Claus
I deport all..., all the
black sheep
I’m Santa Claus eeh I’m
Santa Claus
and deport all the black
sheep)
Grüezi miteinander wir sind in frieden gekommen aber ohne Geschenkli,
Grüezi miteinander wir sind in frieden gekommen aber ohne Geschenkli,
ich habe eine Traum, dass wir diese jahr miteinander sind,
gib mir deine Hand ich geb dir meine chom wir werden Brüder
egal wär du bisch vu wo du chusch und wohin du gehsch:,,
(Hi everyone, we came in
peace but without presents
I have a dream that this
year we are together
give me your hand I give
you mine, come, we are brothers
it does not matter who
you are and where you’re from and where you’re going)
1-mal für die Liebe in dir. 2-mal für Gefühle mit dir, 3-mal für die ganze Partie tanzt meine Freunde tanzt.
Grüezi, grüezi miteinander ich bin der Samichlaus ,ich schaffe
alle...,
schwarzen schöfli aus , ich bin der sami öhhh ich bin der
Samichlaus und schaffe schwarze schöfli aus.
Wir sind alle anders aber glaub mir wir sitzen im gleichen Schlitten,
und wenn du mal rausfliegst hol ich dich sofort wieder zurück.
schwarzen schöfli aus , ich bin der sami öhhh ich bin der
Samichlaus und schaffe schwarze schöfli aus.
Wir sind alle anders aber glaub mir wir sitzen im gleichen Schlitten,
und wenn du mal rausfliegst hol ich dich sofort wieder zurück.
(1 timw for the love
within you, 2 times fort he feelings with you, 3 times for the whole „game“,
dance my friends dance
Hi, hi everyone, I’m
Santa Claus, I deport all black sheep, I’m Santa eeh I’m Santa Claus and deport
all black sheep
We are all different,
but believe me we sit in the same sledge,
and if you fall off then
I fetch you back)
Alles was du brauchst hast du schon lange auf den Weg bekommen,
Alles was du brauchst hast du schon lange auf den Weg bekommen,
auch wen du glaubsch du brauchsch noch mehr um glücklich zu
sein:,,
1-mal für die Liebe in dir. 2-mal für Gefühle mit dir ,
3-mal für die ganze
Partie
Partie
tanzt meine Freunde tanzt .
Ahah wär isch dr Samichlaus (Ich bin der Samichlaus)
Ahahah wär schafft Geschenkli aus (oh ich bin doch im Partyhaus)
ahah wär isch dr Samichlaus (ich schaffe die schwarze schöfli aus).
Ahah wär isch dr Samichlaus (Ich bin der Samichlaus)
Ahahah wär schafft Geschenkli aus (oh ich bin doch im Partyhaus)
ahah wär isch dr Samichlaus (ich schaffe die schwarze schöfli aus).
(Everything you need you
got a long time a go with you,
even if you think you
need more to be happy.
1 timw for the love
within you, 2 times fort he feelings with you, 3 times for the whole „game“,
dance my friends dance
Ahah who is Santa Claus
(I’m Santa Claus)
Ahah who deports the
presents (oh I’m in the party house, right)
Ahah who is Santa Claus
(I deport the black sheep)
Grüezi, grüezi miteinander ich bin der Sa.. (Der Mann spricht
.....)
wunderschönen
Tag Herr Mörgeli haben sie den heute keine Sörgeli,
wunderschönen
Tag Herr Mörgeli haben sie den heute keine Sörgeli,
chom mir spielend mit dem handörgeli sanhörgeli sanhörgeli,
wunderschönen
Tag Herr Mörgeli haben sie den heute keine Sörgeli
Tag Herr Mörgeli haben sie den heute keine Sörgeli
chom wir spielend mit dem Handörgeli sanhörgeli sanhörgeli ( 2
3 4 öhh)
Grüezi, grüezi miteinander ich bin der Samichlaus,
(Hi, hi everyone I’m
Sa..(the man speaks...) beautiful
Good morning Mr. Mörgeli
don’t you have any worries today,
let’s go, we play the
accordion saccordion saccordion, beautiful,
good morning Mr. Mörgeli
don’t you have no worries today,
let’s go, we play the
accordion saccordion saccordion (2 3 4 eeh)
Hi, hi everyone I’m
Santa Claus)
ich schaffe alle..., schwarzen schöfli aus,
ich bin der sami öhhh ich bin der
Samichlaus und schaffe schwarze schöfli aus,
ich schaffe alle..., schwarzen schöfli aus,
ich bin der sami öhhh ich bin der
Samichlaus und schaffe schwarze schöfli aus,
und schffe schwarze schöfli aus.
(I deport all…, black
sheep
I’m Santa eeh I’m
Santa Claus and deport
all black sheep
And deport all black
sheep)
As Auzanneau analyzes in Rap in Libreville, Gabon: An Urban Sociolinguistic Space rappers use different languages - French, English or vernacular languages - depending on what they want to express, how they want to position themselves and who they address. Looking at Müslüms songs we can also observe a specific usage of language. Throughout his discography he sings German with a (caricatured) Turkish accent and usually also mixing in Swiss German dialect, especially Bernese dialect, which is know it's usage of diminutive word form by adding -li to nouns. By doing so Müslüm plays with how serious the text is interpreted. In regard to the two songs posted here, we have one the one hand "Orang Utan" in which Müslüm sings mostly in German, thus conveying a more sincere message, this effect is enhanced by the more melancholic music. On the other hand, we have "Samichlaus" using more dialect words (Samichlaus, Schäfli, Geschenkli, Sörgeli), but also his pronunciation is marked by more dialect. Concluding, we can say that in the first song the emphasis is more on the content, Müslüm informs the listener about the stigmatization of immigrants, addresses all the common stereotypes, the notion of homeland (Heimat) and being in a foreign land, of being a foreigner - and integrated. The second song, "Samichlaus", is more humoral, through the usage of dialect, the wording, and not the least the clip. Although the song addresses a serious issue, as does the first song, for "Samichlaus" Müslüm chose a less sincere way. He seems to rather make fun of the initiative by also mocking a SVP politician, than to focus on a specific message. "Samichlaus" is more likely to be listend to without hearing the message. To my mind this last point is a problem musicians in general face if they want to be political, music can be listend to in different ways. The style of the music (and the clip), though, can influence the attention listeners pay to the lyrics. In this regard, rap is probably one of the more effective musical genres to be political, as the emphasis lies first and foremost on the lyrics.
As Auzanneau analyzes in Rap in Libreville, Gabon: An Urban Sociolinguistic Space rappers use different languages - French, English or vernacular languages - depending on what they want to express, how they want to position themselves and who they address. Looking at Müslüms songs we can also observe a specific usage of language. Throughout his discography he sings German with a (caricatured) Turkish accent and usually also mixing in Swiss German dialect, especially Bernese dialect, which is know it's usage of diminutive word form by adding -li to nouns. By doing so Müslüm plays with how serious the text is interpreted. In regard to the two songs posted here, we have one the one hand "Orang Utan" in which Müslüm sings mostly in German, thus conveying a more sincere message, this effect is enhanced by the more melancholic music. On the other hand, we have "Samichlaus" using more dialect words (Samichlaus, Schäfli, Geschenkli, Sörgeli), but also his pronunciation is marked by more dialect. Concluding, we can say that in the first song the emphasis is more on the content, Müslüm informs the listener about the stigmatization of immigrants, addresses all the common stereotypes, the notion of homeland (Heimat) and being in a foreign land, of being a foreigner - and integrated. The second song, "Samichlaus", is more humoral, through the usage of dialect, the wording, and not the least the clip. Although the song addresses a serious issue, as does the first song, for "Samichlaus" Müslüm chose a less sincere way. He seems to rather make fun of the initiative by also mocking a SVP politician, than to focus on a specific message. "Samichlaus" is more likely to be listend to without hearing the message. To my mind this last point is a problem musicians in general face if they want to be political, music can be listend to in different ways. The style of the music (and the clip), though, can influence the attention listeners pay to the lyrics. In this regard, rap is probably one of the more effective musical genres to be political, as the emphasis lies first and foremost on the lyrics.
No comments:
Post a Comment